8.4.11

Traducción literal

Siempre pensé que el portugués era un idioma bastante parecido al castellano. Que muchas cosas podían entenderse sin saber el idioma. Que equivocada estaba… es completamente diferente. Hoy mientras leía las instrucciones de una cajita de cera de depilar, me he dado cuenta.

Una de las primeras cosas que me ha llamado la atención, ha sido que “12 bandas de cera” en portugués es “6x2 bandas de cera”. Esto quiere decir que en noche vieja retransmiten las campanadas como “6x1… y 6x2 ¡Feliz año nuevo 2000 y 6x2!”. ¿O quizá en Portugal el 12 sea un número maldito? Y si lo dices 3 veces seguidas una nube de toallas de pelo rizado (otro gran enigma, porque nunca las he visto de pelo liso), caen sobre ti, al son de ¡3 bragas quinientas!

Otro de los enigmas del idioma es que “Con manteca de Karité y bayas” se traduce como “Com manteiga de Karité”. Mmm… extraño… Aquí hay gato encerrado, mejor dicho, bayas encerradas. ¿Acaso en Portugal les quitan las bayas? ¿O estas bayas son primas hermanas de los gamusinos? Otra leyenda urbana tal vez... ¿Los osos gummies están detrás de esto? ¿El tráfico de gomibayas es ilegal en Portugal?


Y para terminar con todo esto, ¿por qué “Cera depilatoria facial” se traduce como “Cera depilatória”? ¿Tan grande tienen la cara las mujeres de Portugal que les ocupa todo el cuerpo? ¿O es que sólo se depilan la cara? ¿Son ciertos los rumores de vellosidad lusos?

mmm….

No hay comentarios:

Publicar un comentario